PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Bezeichnungen von Fahrradteilen



ritzelman
18.11.2005, 19:46
Kennt jemand eine website wo es einen guten Ueberblick über die engl. Bezeichnungen der Fahrradteile gibt?

Meine Radlfreunde hier bezeichnen z.B. das Sitzrohr imer als seatpost was meiner Meinung nach aber eigentlich die Sattelstütze wäre.

lambertd
18.11.2005, 19:54
Kennt jemand eine website wo es einen guten Ueberblick über die engl. Bezeichnungen der Fahrradteile gibt?

http://www.fa-technik.adfc.de/Ratgeber/Bictionary/ED.html


Meine Radlfreunde hier bezeichnen z.B. das Sitzrohr imer als seatpost was meiner Meinung nach aber eigentlich die Sattelstütze wäre.

Deinen Kumpels sind die korrekten Bezeichnungen nicht geläufig, das geht hier aber auch vielen so. Sitzrohr = "seat tube".

http://www.sheldonbrown.com/glossary-s.html

ritzelman
18.11.2005, 19:58
Mützchen ab. Vielen Dank :xdate:

dakow
18.11.2005, 20:01
Rahmen: http://en.wikipedia.org/wiki/Bicycle_frame
Teile: http://en.wikipedia.org/wiki/Bicycle#Construction_and_parts
:)

ritzelman
18.11.2005, 20:24
:xdate: Und nochmal Danke :xdate:

i-flow
19.11.2005, 01:34
(...) Meine Radlfreunde hier bezeichnen z.B. das Sitzrohr imer als seatpost was meiner Meinung nach aber eigentlich die Sattelstütze wäre.
Ja, damit bist Du aber schon ueberqualifiziert, denn in DE bezeichnen viele das Sitzrohr als Sattelrohr ... Witzig, wie es in verschiedenen Sprachen die gleichen Deppenfehler gibt ... :prplbiggr :prplbiggr
Uebrigens, das Ding, was sich im bottom bracket (Innenlager) dreht, heisst auf Englisch spindle, und genau wie im Deutschen immer faelschlicherweise Achse gesagt wird, findet sich bei den Anglophonetikern die axle.
Dabei gibt es auch dort den Spruch 'spindle spins, axle is fixed' ... (Wellen drehen sich, Achsen stehen fest), und er passt sogar, sozusagen vom Klang her, noch schoener als in Deutsch.

Esco
19.11.2005, 11:32
.